Dış İlişkiler: Ayrı mı Yazılır, Birleşik mi Yazılır?
![]()
Kim nasıl yazmış:
- Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı Dış İlişkiler ve Yurt Dışı İşçi Hizmetleri Genel Müdürlüğü (Kaynak: tdk.gov.tr – KISALTMALAR DİZİNİ)
- Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı Dış İlişkiler ve Yurt Dışı İşçi Hizmetleri Genel Müdürlüğü (Kaynak: sbu.edu.tr – TÜRKÇE YAZIM KURALLARI Düzenleyen: Prof.Dr. Yalçın ÖZKAN (Kaynak: Türk Dil Kurumu))
- Dış İlişkiler Şube Müdürlüğü (Kaynak: nvi.gov.tr – Dış İlişkiler Şube Müdürlüğü)
Netice:
- Turizm, Tanıtım ve Dış İlişkiler Şube Müdürlüğü
- Directorate of Tourism, Promotion and Foreign Affairs
![]()
Soru 1:
İngilizce’de “Şube” Kelimesinin Karşılığı Olarak “Branch” Kullanılır mı?
Daha ayrıntılı şekilde sormak istersek şöyle ki: Can we use branch word for a branch in a local government facility? Example: “Branch Directorate of Tourism” for Turkish “Turizm Şube Müdürlüğü”.
Cevap 1:
Short answer: No, “branch” is usually not the best English word for a local government unit like Turizm Şube Müdürlüğü.
Better translations are typically “Department,” “Division,” or “Unit.”
Why not “branch”?
In English government and organizational terminology, branch usually refers to:
-
a sub-office of a larger organization (e.g., a bank branch)
-
a broad functional subdivision (e.g., Executive Branch, Judicial Branch)
It is not commonly used to translate şube for municipal or provincial directorates in Turkey.
Better equivalents for Şube Müdürlüğü
Depending on the structure of the institution, typical translations are:
-
Tourism Department
-
Tourism Division
-
Tourism Unit
-
Directorate of Tourism (Department/Division) — if the müdürlük level needs to be emphasized.
If part of a larger directorate (e.g., “Kültür ve Sosyal İşler Dairesi Başkanlığı” → “Department of Culture and Social Affairs”), you could say:
-
Tourism Division of the Department of Culture and Social Affairs
Conclusion
Use Department, Division, or Unit—not “Branch”—for a Şube Müdürlüğü in local government.
![]()