Spor Tercümanlığının Geçmişi ve Şimdiki Durumu
Bu form spor tercümanlarına ithafen yapılmıştır. Form’un amacı spor tercümanlarına göre mesleklerinin geçmişteki ve şimdiki durumu ne haldedir, gelişen teknoloji; değişen etik değerler, kültürler mesleği nasıl etkilemiştir sorularını cevaplamak içindir.
///
Kısaca kendinizi tanıtır mısınız?
2011’den bu yana çoğunlukla bu alanda uluslarası organizasyonlarda sözlü ve yazılı çeviri yapıyorum.
///
Spor tercümanlığı mesleği sizce yıllar içinde nasıl değişti?
Önceleri daha çok futbol ön plandaylen, olimpik seviyedeki organizasyonların ülkemize gelmesiyle diğer spor dallarında yaygınlaşmaya başladı.
///
Geçmişte spor tercümanlarının karşılaştığı en büyük zorluklar nelerdi? Bugün bu zorluklar ne yönde değişti?
Özellikle futbol çevirisinde, futbolun, futbolcunun ve takımının üzerindeki baskı, holiganlık gibi tutumlardan dolayı, çeviri yaparken aynı baskıyı siz kendiniz de üzerinizde hissedebiliyorsunuz. Olası linç girişimine sebep olabilecek bir soruyu cımbızlamadan aktardığınızda, veya benzer şekilde kendiniz insanlık hali calı yayında yanlış bir ifade kullandığınızda, işin zorluğu sonraki süreçte, futbolcuya, hakeme, takıma uygulanan linçe siz de maruz kalabilirsiniz. İşin böyle bir riski olduğunu göz önünde bulundurup, maksadının dışına çıkmayacak şekilde duruma müdahale etmek zorundasınız diye düşünüyorum kanımca. (Tabi, göreviniz, çevirisini yaptığınız kişiyi, olduğu gibi çevirip, hatta sansasyon yaratmak üzere organize edilmiş bir iş değilse.)
///
Spor etkinliklerinde çalışma şartları (örnek olarak basın toplantıları, canlı yayınlar, Zoom görüşmeleri) geçmişte nasıldı? Şu anda nasıl?
2011’den beri yapıyorum. Bu işi severek yapıyorum. Misafirperverlik, yardımseverlik gibi erdemleri taşıyan bir insan, ilgili sorumluluk aldığı kişi veya kuruma, organizasyon başladığı günden sonlanana ve uçaklarına bindirip yola koyulana kadar, kendini yabancı bir ülkede değil evinde hissettirebilmek adına en zor işleri de zevkle yapar. Ben bu işte bir zorluk olduğunu düşünmüyorum.
///